Ya sabes que como redactora y traductora SEO multilingüe ( castellano, inglés, francés y polaco) me dedico a la
Ya sabes que como redactora y traductora SEO multilingüe ( castellano, inglés, francés y polaco) me dedico a la
Pero ¿te has preguntado alguna vez por qué todo esto es tan importante? Ven que te lo explico brevemente.
Con este término nos referimos a una traducción optimizada para Google y otros buscadores. No se trata pues de traducir palabra por palabra, sino que de adaptar el contenido a las intenciones de búsqueda de en el país al que nos dirigimos.
¿Por qué? Porque incluso para buscar el mismo producto o servicio, los franceses, los ingleses o los polacos teclearán en Google diferentes combinaciones de palabras, frases o preguntas.
En el entorno digital, la traducción literal, sin búsqueda de palabras clave previa, podría alterar por completo la visibilidad de una página tanto en Google como en otros buscadores.
En este sentido, la traducción optimizada se parece un poco a la localización de textos cuyo objetivo consiste en adaptar el contenido original a las necesidades de otro entorno lingüístico y cultural.
El arte de traducir páginas web no se limita solamente al contenido principal que vemos como usuarios finales, sino que también engloba una serie de elementos que nos pueden escapar a primera vista. Entre ellos encontrarás, por ejemplo:
Y unas cuantas cosas más que simplemente no pueden traducirse de forma literal, ya que la selección de palabras dependerá no de la fantasía del traductor, sino del tipo de búsquedas que realice el usuario final. ¿Y para qué? Para vender más, porque sí, la traducción SEO ayuda a aumentar las ventas y conversiones.
Las páginas web no son los únicos elementos que necesitan la traducción optimizada. Ésta puede obrar maravillas también si quieres traducir o adaptar:
En el área del e-commerce, la traducción SEO mejora las descripciones del producto, el contenido de los catálogos o incluso reseñas. Por otro lado, las landing pages optimizadas sirven tanto para la búsqueda orgánica como la de pago. Sin olvidar las campañas de pago en redes sociales.
Localizarla es otra. La traducción optimizada y la localización van de la mano. Aunque, este último fenómeno, a primera vista, parece pertenecer sobre todo al mundo de videojuegos.
Si tuviera que darte una definición express de lo que es la localización en la traducción de páginas web, diría que es la adaptación del texto a las peculiaridades del público objetivo, de su idioma y de su cultura.
Imagina que una empresa inglesa que vende aspiradores quiere entrar en el mercado español. En su página web anuncia que sus aspiradoras resultan efectivas incluso para moquetas del baño que en España, al contrario del Reino Unido, no se ven.
No tiene ningún sentido mencionar este detalle en la versión del texto destinada para el mercado español. Hay que omitirlo o cambiar por otro ejemplo más acorde al contexto español.
Que incluye una estrategia digital para blogs y redes sociales. El contenido es el rey en cualquier plataforma.
Con búsqueda de palabras clave y análisis de la competencia. Lo que los ingleses llaman well researched content.
Y posicionamiento tanto on-page como off-page. Porque una página sin auditoría es como un blog sin estrategia de contenidos detrás.
En forma de consejos gratuitos en el blog. Allí hablo de SEO, marketing de contenidos, pero también de redes sociales y publicidad de pago.